Bahasa Manado dan bahasa Indonesia berasal dari nenek moyang
yang sama: bahasa Melayu Tua. Sebagian besar kosa katanya sama saja. Namun
banyak juga kosa kata yang sekilas mirip namun memiliki fungsi berbeda dalam
kedua bahasa tersebut.
Dalam post ini saya mendaftarkan kosa kata bahasa Manado
yang juga ada di dalam bahasa Indonesia, namun digunakan secara berbeda oleh
penutur bahasa Manado.
Here we go!
JAGA
Kata ini dalam bahasa Indonesia sebatas bermakna “menjaga
(sesuatu/seseorang)”. Namun dalam bahasa Manado, ada dua macam pengunaan kata
ini: “menjaga (sesuatu/seseorang)” dan “sering/doyan”.
- Jaga akang pa dia! = Tolong jagain dia.
- Dorang yang jaga ta pe rumah = Mereka lah yang menjaga rumahku.
“jaga” yang bermakna “sering/doyan” sering kali dikontraksi
menjadi “ja”. Polanya adalah “Ja(ga) + melakukan” = sering melakukan/doyan
melakukan
- Tong ley ja pigi kasana kwa’ = Kami sering pergi kesana juga kok.
- Alo’ pe anjing ja bagigi = Anjingnya Alo’ doyan menggigit.
KUAT
Kata kuat dalam bahasa Melayu apapun berasal dari kata
bahasa Arab: quwwaT (kekuatan). Dalam bahasa Indonesia ia bermakna “kuat,
teguh, kokoh, mampu, tabah, dll.”. Dalam bahasa Manado, selain maknanya yang seperti
itu, kata kuat juga memiliki makna “terus melakukan sesuatu berulang-ulang,
melulu.”
- Pe kuat dia eh. = Dia kuat banget.
- Bakuat neh. = Yang tabah yah.
- Dari tadi kuat bakauk tu anjing = Dari tadi anjing itu menggonggong melulu.
- Huh! Kuat baganggu ngana eh! = Huh! Kamu mengganggu terus!
BAKU
Kata baku dalam bahasa Manado artinya “saling”. Sedangkan
dalam bahasa Indonesia awalnya “baku” berarti “standar mula/mentah, dsb.”,
namun akhirnya bahasa Indonesia menyerap kata “baku” yang berarti “saling” dari
bahasa Manado. Yuk lihat:
- Da ta-baku tabrak. = Ada saling tabrak.
- Cuma baku sedu. = Cuma (saling)becandaan.
- Baku hantam jo dang! = (Yuk) saling hantam aja deh (kita)!
- Manjo’ baku tukar kwa’. = tukeran yuk.
SABANTAR vs NANTI
Oke, jadi pengalaman saya mengingatkan saya akan perbedaan
konsep “sabantar” dan “nanti” dalam bahasa Manado dengan bahasa Indonesia.
Dalam bahasa Manado “sabantar” berarti “nanti”, dan “nanti” berarti “sebentar
lagi”.
Misalnya:
- Sabantar malam. = Nanti malam.
- Nanti kwa’! = Sebentar lagi dong!
Namun berhunbung pengaruh bahasa Indonesia yang semakin hari
semakin kuat, penutur bahasa Manado (terutama yang sudah menetap di daerah
lain) mulai menyesuaikan penggunaan kata “sabantar” dan “nanti” seperti
penggunaan “sebentar” dan “nanti” dalam bahasa Indonesia.
LAJU
Laju dalam bahasa Indonesia digunakan sebagai kata benda,
sinonim dengan “kecepatan”. Contoh:
Laju mobil itu semakin bertambah.
Namun laju dalam bahasa Manado umumnya digunakan sebagai
kata sifat dan kata kerja. Contoh:
- Pe laju depe balari! = Cepat banget larinya!
- Balaju kwa’! = Cepetan dong!
Dalam bahasa Manado, kata laju tidak digunakan sebagai kata
benda, melainkan bahasa Manado mengadopsi kata “kecepatan” untuk itu. Contoh:
Setambah depe kecepatan! = Tambahkan kecepatan!
BOLE vs BISA
Dalam bahasa Manado, bole artinya “boleh/bisa/mampu”. Dalam
bahasa Manado kata “bisa” hanya berarti “racun (ular/serangga/dsb).”. Anda tidak
dapat menggunakan kata “bisa” untuk makna “kemampuan/kebolehan.”
- Bole pigi torang? = Kami boleh pergi?
- Bole babawa oto kita. = aku bisa/mampu mengendarai mobil.
- Bae-bae depe bisa. = Hati-hati dengan bisa(racun)nya.
MUSTI
Kata ini berasal dari bahasa Inggris “must” atau bahasa
Belanda “moet(en)” yang berarti “pasti/harus”. Dalam bahasa Indonesia kata
musti bermakna “harus”. Dalam bahasa Manado kata musti bermakna “harus” atau
“pasti”.
- Memang musti bagitu. = memang harus begitu.
- Dia musti so makang. = Dia pasti sudah makan.
- Musti itu! = Pasti itu! / Harus itu! (tergantung konteks)
Namun penggunaan musti dalam arti “pasti” makin lama makin
langka. Penutur bahasa Manado sekarang telah mengadopsi kata pasti dari bahasa
Indonesia dan lebih sering menggunakannya. Hanya, informasi ini tetap berguna
jika suatu saat Anda berbicara dengan penutur bahasa Manado yang menggunakan
kata musti untuk “pasti”.
KALAMARING (KLAMARING)
Kata ini dalam bahasa Manado hanya terbatas pada “kemarin
(dalam konteks sehari atau dua hari lalu) atau hari tertentu barusan”. Kata
klamaring tidak lazim digunakan seperti kata kemarin dalam bahasa Indonesia
untuk menyebut waktu yang lebih lampau daripada dua hari lalu atau waktu lampau
yang tidak tentu.
- (BENAR) Klamaring = satu hari lalu
- (BENAR) Klamaring dulu = dua hari lalu
- (SALAH) Klamaring = kemaren (lebih lampau dari satu-dua hari lalu)
- (BENAR) Tu hari = kemaren (lebih lampau dari satu-dua hari lalu)
- (SALAH) Minggu klamaring = minggu kemaren
- (BENAR) Minggu klamaring = hari minggu barusan
- (BENAR) Taong lalu = tahun lalu / tahun kemarin
Oke, jadi sebenarnya ada banyak lagi kosa kata bahasa Manado
yang memiliki penggunaan berbeda dengan kata yang sama dalam bahasa Indonesia.
Namun kosa kata di atas saya kira cukup untuk awal pembelajaran.
Seperti yang saya katakan dalam post seri pertama, cara
belajar bahasa Manado yang terbaik adalah dengan mendengarkannya secara
langsung. Anda dapat mencari teman yang bisa berbahasa Manado di sekitar Anda,
atau Anda dapat langsung pergi ke salah satu kota di semenanjung Sulawesi
Utara: Manado, Bitung, Tomohon, Kotamobagu, Gorontalo, Tahuna, dsb. Hehe..
Selamat belajar dan having fun! ;-)
Kita ada pi manad tu hari cuma sekali kang, mar masih belum lancar ngomong wkwkwk baca tulis deng dengar boleh jo. Keep posting ne ^^
BalasHapusmungkin maksudmu ini : "tu hari kwa kita da pigi manado mar cuma skali kong,masih bulung lancar babicara"(bahasa manado yang paling tepat ini kalimatnya) :D
Hapusartinya:
(jadi,pada waktu itu saya pergi ke manado hanya sekali,tapi masih belum lancar berbicaranya) :)
bahasa manado itu kadang suka kebolak-balik bahasanya dan apalagi banyak campuran dialek bahasanya. selamat belajar bahasa manado :)
Good posting kang
BalasHapusBahasa manado lengkali ja ta campur dg lingkungan torang tinggal. Kalo tinggal deng orang gorontalo mo tacampur bahasa gorontalo atau tinggal deng orang sangir lengkali depe dialek ta iko.
BalasHapusSaran kalo mo belajar bahasa manado lebeh banya ba dengar kong tanya dpe arti. Lebeh bagus datang kasini langsung kong belajar hahaha
Komentar ini telah dihapus oleh pengarang.
Hapusbelajar bahasa manado itu lebe bae klo dia tu tinggal lama dimanado kalo kwa dia lama tinggal dimanado langsung lancar noh dia ba bahasa manado wkwk
HapusKalau lengkali itu arti apa?
BalasHapuslain kali
Hapussaya juga banyak teman yang dari manado
BalasHapusPabrik Le Minerale